Le final de Zelda: Breath of the Wild parece tener un significado ligeramente different en función del idioma
légende localisée ha estado estudiando recientemente el final de La légende de Zelda : le souffle de la nature en anglais et japonais. Al parecer, el significado del mismo es ligeramente diferente en función del idioma en el que juguemos.
De acuerdo con el medio, en anglais, Zelda dice de Ganon hacia el final del juego : « Él ha renunciado a la reencarnación y ha asumido su forma pura y enfurecida ». Sin embargo, la misma línea en japonés dés : « Esta forma nació de su negativa obsesiva a dar por perdido su renacimiento… ». En español, las palabras de Zelda son las suivantes : « Aunque sea derrotado, vuelve a resurgir una y otra vez. Está furioso, ya que no logra bypassar su forma actual».
Légende de localisation Según, la versión japonesa hace creer que Ganon tiene la intención de ser resucitado, incluso si es derrotado, siendo esto lo que le impulsó a tomar la forma de la Calamidad de Ganon. Sans embargo, dans la version en anglais, Nintendo parece querer decir que Ganon ha renunciado revivre.
«La escena inglesa parece implique que derrotar a Ganon ahora lo destruirá para siempre, mientras que la escena japonesa sugiere que simplemente regresará algún día», asegura Legends of Localization.
Por último, el medio también compara algunas palabras que Zelda dice al final del juego. En la versión inglesa dice que « Ganon se ha ido por ahora », lo que parece contradictoire teniendo en cuenta lo que se dijo pendant la finale de la bataille. En japonés Zelda simplemente menciona que « la amenaza de la Calamidad se ha ido » y en español sus palabras son estas: « Es cierto que hemos evitado el cataclismo ».
¿ Qué os parecen estos matices ? ¿ Apreciáis la différence?
Fouente.