Films qui ont été renommés de manière ridicule en Espagne
Nous recherchons des films dont les titres sont absurdement traduits en espagnol et nous ne comprenons même pas pourquoi. Dans cette liste, vous trouverez quelques cas indignes mais très intéressants de films mal traduits.
La traduction de titres de films de l’anglais vers les marchés espagnol et latin a été un sujet de discussion dans la villeSi l’on s’en souvient, Carlos Areses lui-même a modelé ce phénomène sur l’émission il y a quelques années fille Nuivia des capsules d’animation La famille Kramstein, où chaque chapitre montre le titre original en anglais et est traduit littéralement en espagnol. Par exemple: Silence à Londres (L’appel de Londres), Lance-pierres (fatigué de la Chine) ou joyeux Noel (gros bâtards rouges).
Obtenez votre Echo de troisième génération maintenant, avec Alexa intégré
Oui, oui, lol.Mais si vous vivez en Espagne ou en Amérique latine, vous savez Traduire des titres de films étrangers en espagnol Ils deviennent souvent fous. Non, nous n’allons pas traduire des traductions comme Vital Wave, Dynamic Needle, ou si je traduis de cette façon, mais vous traduisez de cette façon. Pour l’autocritique, nous méritons des gifles des deux côtés de l’Atlantique.
Pourquoi ne nous faites-vous pas confiance ? Attendez, dans la liste suivante que nous vous avons préparée, nous vous montrerons quelques cas de ces films, qui ont été renommés de manière absurde en Espagne (et en Amérique latine). Et nous ne prendrons pas les topazos comme l’exemple le plus connu. lequel est, oublie moi, jungle de cristal ou biterkusNe pas.
Comme nous l’avons dit, nous distribuerons tout. Des films classiques, des vieilles traductions de nos grands-parents de l’année de Charles Boyer prononcées telles quelles, aux titres sortis il n’y a pas si longtemps. Ce sont tous des feux d’artifice et mon cher monsieur. Exemple à l’intérieur !
Centaure du désert (1956)
centaure du désert, probablement, est entré dans l’histoire comme l’un des meilleurs westerns de l’histoire. Et les raisons ne manquent pas. John Ford était l’un de ces messieurs qui savaient suivre les ordres de John Wayne (Dieu des années 50 et 60). Maintenant, les traducteurs de l’époque étaient contents. Même si, il faut l’avouer, ils n’ont pas mauvais goût, en fait.
Film, titre original chercheur (explorateur/chercheur)et plus de coeur que de haine En Amérique latine, il raconte l’histoire de l’homme qui suit Comanche alors qu’il attaque le domaine du personnage au Texas, John Wayne, enlevant sa nièce dans le processus. Nous imaginons que la particularité des centaures est due à la comparaison des Indiens indigènes avec les centaures de la mythologie grecque, comparant le pillage de l’un au pillage de l’autre.
téléphone rouge ? Nous volons à Moscou (1964)
téléphone rouge ?nous volons à moscou est une traduction espagnole de la satire politique et pré-apocalyptique de Stanley Kubrick, connue internationalement sous le nom de Dr Folamour ou : Comment j’ai appris à arrêter de m’inquiéter et à aimer la bombeC’est-à-dire quelque chose comme Doctor Strange Love ou : Comment j’ai appris à arrêter de m’inquiéter et à aimer la bombe.
Diplômé d’Amérique Latine Doctor Strange ou : Comment j’ai appris à arrêter de m’inquiéter et à aimer la bombela vidéo raconte un bombardement hypothétique de l’Union soviétique, lorsque le haut commandement des Yankees a perdu une affaire et a ordonné à tous les avions de l’OTAN de bombarder Moscou avec des armes nucléaires.
En tant que tel, la bande mettait en vedette Peter Sellers, qui jouait trois personnages (dont le médecin nazi qui a donné son nom au film), qui se produisait dans diverses séquences alternées. Et c’est le film, qui racontait à différents groupes des manœuvres diplomatiques et militaires pour éviter un désastre, qui a vu différentes perspectives, y compris une conversation frénétique entre le président et le secrétaire des États-Unis. Communistes.
On imagine (comme plusieurs experts du cinéma l’ont déjà souligné) le truc du titre, peut-être dû à la montée en puissance de l’humoriste Gila à l’époque et de son fameux gimmick « Est-ce que l’ennemi est là ? Mets-le dans la voiture ». Allez, en tant que référence culturelle du moment, allez.Au fil du temps, la traduction a vieilli fatalement, étant L’un des pires films traduits de tous les temps.
Cole, je te mange ! (1980)
Racisme symbolique contre le bon et cliché humour du jour on va te manger (1980) est arrivé en espagnol traduit par Cole, je te mange ! (Il est donc clair pour nous qu’en plus des cannibales, ils sont orientaux, c’est pourquoi le r se prononce ele).
Ce film hongkongais raconte comment un policier suit un criminel notoire dans un village perdu au cœur du continent asiatique. Cet incident était à l’origine une comédie noire, une critique de la dictature du PCC. Cependant, en arrivant sur nos côtes, le projet a été traité plutôt imprudemment, comme si la race de ses protagonistes était une blague.
Bien que ce soit un lieu commun, parlons des meilleurs films d’arts martiaux
Le Freak Club (1980)
Parlons d’une tendance en Espagne où tout ce qui est censé être de la comédie doit être traduit par le nom de Loco ou Chalado. lequel est, Académie de police folle (Académie de police), La folle histoire des galaxies (boule de l’espace) ou Escouade de noix (Bande).
Un exemple sanglant de cette pratique même appliquée aux drames actuels est pour la traduction Cabane de caddieune comédie qui se déroule dans un club de golf d’élite. Cabane de caddie est un jeu de mots faisant référence aux caddies qui aident les membres de la classe ouvrière des clubs riches.
Cependant, des traducteurs latino-américains et espagnols ont été dépêchés sur nos titres linguistiques.Le film s’appelle en Amérique Latine monstre de golfEn Espagne, par ex. club fouIl n’y a rien à dire, Votre Honneur.
Prenez-le quand vous le pouvez (1988 – 1994)
En parlant d’autres pratiques désastreuses de traduction dans notre pays. Il semble qu’une autre utilisation courante de notre traduction de l’humour consiste à ajouter le slogan « autant que possible » pour nous faire savoir que nous avons affaire à de la comédie. Vous connaissez, atterrir le plus possible (avion!), Les escroqueries de la mafia, vous pouvez! (La mafia de Jane Austen !), et une longue liste de cas.
la vérité, pistolet nu Méritant d’être reconnu comme l’un des films les plus drôles, car il s’agit de l’une des plus grandes séries de films parodiques jamais réalisées (avec la permission jeune frankenstein).Bien qu’il s’agisse d’un spin-off d’une série télévisée comique intitulée force de police (force de police).
Hot Shots, La vie de Brian… – 15 meilleurs films d’humour absurde (15 photos)
Nous ne comprenons toujours pas les câbles que les services de traduction et de marketing des distributeurs espagnols et latins doivent traverser pour traduire le film sur leurs territoires respectifs afin de attrapez-le le plus possible et Où est la police ?
Ils l’appelaient Bodhi (1991)
Avant que Thor ne devienne Lebowski Avengers : Fin de partieétait autrefois point d’arrêt (traduit en espagnol par braver). Le titre du film fait référence à l’argot du surfeur signifiant point d’arrêt ou point d’arrêt. C’est-à-dire similaire au point où une onde contre une carte de circuit imprimé se brise. Ce jeu de mots dans un film Marvel vise à souligner les similitudes entre l’apparition de Thor et de Patrick Swayze dans le film.
Cependant, comme le point de rupture semblait très compliqué au public, en Espagne, il a été décidé de le traduire par Ils l’appellent BodhiIl n’y a pas grand-chose à dire à ce sujet si ce n’est que nous ne comprenons pas très bien cette décision malavisée.
Protégé (2000)
Nous n’évaluerons pas le film de M. Night Shyamalan, ni ses forces et ses faiblesses.Ce dont nous parlons est discipleun film qui a commencé la formation de la trilogie de nombreux types de et gazonAu fait, ne répétez pas sa critique, mais demandez-vous ce qu’en pensent les responsables La traduction espagnole du film s’intitulait à l’origine incassable (Incassable, allez).
Peut-être voulaient-ils souligner la condition du personnage de Bruce Willis, qui était clairement immortel et indemne, ou peut-être ne voulaient-ils pas se creuser la tête pour une traduction plus fidèle à l’original. la vérité? Nous ne saurons jamais.
Rêver, rêver … j’ai réussi le patinage (2005)
C’est vraiment le vrai et vrai WTF sur notre liste traductions absurdes de films espagnolsCe n’est pas que Disney ait un palmarès glorieux de traduction de titres et de chansons lors de sa production, mais ce succès. c’est correct.Un peu plus, nous pensons qu’il s’agit d’un film d’action en direct jeu de l’oie.
Le film est intitulé aux États-Unis princesse de glace C’est une comédie pour enfants/adolescents par excellence sur la façon dont un nerd passionné de physique utilise la science pour devenir un grand patineur artistique. Les mauvaises notes sont gagnées à la main. Incidemment, La traduction latine vient aussi de traca. attention: rêver sur la glaceAlors plus tard on rira de certaines des traductions précédentes.
Kangourou super dur (2005)
Vin Diesel a eu des choses effrayantes dans sa carrière.Peu importe le nombre de détracteurs rapide et furieux, nous ne parlons pas de ces films. C’est plutôt une comédie qu’il a faite pour Disney qui méritait d’être fortement critiquée : mamelon.
Maintenant, comme on dit, la traduction de ce film (probablement interprété comme Peacemaker) est quelque chose comme kangourou super dur (en Espagne) et baby-sitter à l’épreuve des balles (en Amérique Latine). Pour paraphraser Marlo Brando, « l’horreur, l’horreur ».
Bonus Track : Sous les projecteurs
Nous avons terminé notre liste avec quelques films dont les traducteurs n’étaient d’ailleurs pas très inspirés lorsqu’il s’agissait de les nommer en espagnol. En fait, nous avons trouvé plusieurs films du même nom traduits directement par les services marketing de divers distributeurs : à l’honneurCroyez-le ou non, tous ces films sont traduits en espagnol sous ce titre :
- objectif humain (1992), un film d’action tordu des années 90 avec rien à retenir.
- Donato et sa fille (1993), Charles Bronson, à fond dans les années 90.
- un autre jalonnement (1993), qui est une comédie policière.
- pointer les gens (2001), l’un des « succès » de la carrière de Christopher Lambert.
- debout encore libre (2002), un film d’action inoubliable de Linda Fiorentino et Wesley Snipes.
- leur tirer dessus (2007), un fantasme balistique avec Clive Owen…