A mimir – Une histoire amusante de mèmes espagnols, d’artistes japonais et de malentendus
Un artiste japonais est devenu un phénomène Twitter en confondant l’expression espagnole « un mimir ».
L’une des qualités les plus incroyables d’Internet est sa capacité à mettre en relation des personnes vivant à l’autre bout du monde. Mais le fait que les deux soient capables de se parler sans se connaître ne signifie pas que des problèmes de traduction ou de traduction surgissent de temps à autre. Perdu dans la traduction, comme l’a dit Sofia Coppola.
Nous voulons vous aider à choisir les meilleures séries Netflix, HBO, Amazon Prime Video et Movistar Plus que vous pouvez regarder dès maintenant.
les trouver
C’est ce qui est arrivé aux artistes japonais Dr Morridge Une jolie illustration a été publiée le 7 juin dernier, représentant un chat dormant sur un lit. Un de ses followers espagnols l’a vu et a décidé d’en faire un titre »dorloter« , ce regard enfantin est utilisé pour parler de dormir. L’artiste a vu le tweet et a demandé à l’Espagnole d’expliquer le sens de » mimir « , ce qu’elle a fait avec joie. » Cela vient du mot sommeil « . « Un mimir » est une façon de dire « je vais me coucher » à un bébé. C’est aussi un mème en espagnol. »
L’artiste japonais l’a remercié de lui avoir appris le « mot » en espagnol et a heureusement nommé l’illustration « animal de compagnie »Cependant, une semaine plus tard, le Dr Morridge a de nouveau publié une de ses illustrations mignonnes, cette fois ressemblant à un ours et un lapin au lit, et le problème était le titre, car pour elle, il s’appelait « Deux mimirs », ou le même chose, « deux mimirs ».
animal de compagnie 💕💕
– 🍃✨ Petite sorcière verte✨ 🍃 (@Labrujitaverdee) 7 juin 2020
cette Tendresse inspirée envers les artistes japonais Ses followers hispanophones en ont fait la dernière illustration, amassant plus de 18 000 retweets et plus de 100 000 likes sur Twitter.
deux mimirs
– ᴰʳ.ᴍᴏʀɪᴄᴋʏ (@mmoriqomm) 15 juin 2020
dorloter