Comment la scène Addo de « Game of Thrones » sera-t-elle traduite en espagnol ?
« J’ai hâte de voir comment ils traduisent » C’est probablement la phrase la plus tweetée parmi les téléspectateurs de « Game of Thrones » qui ont déjà regardé le cinquième épisode de la saison six. La scène finale révèle pourquoi Hodor ne peut prononcer que le mot : c’est en fait un acronyme pour « Hold the dood » (« hold the door »). Une solution anglaise très réussie pour vérifier les traducteurs de la série.
Si le secret avait été connu au début de la série, le problème aurait été résolu pour que Hodor puisse être appelé d’une autre manière en espagnol. Désormais, les jeux de mots sont hors de question. « Ici, nous avons un personnage qui s’appelle depuis le premier chapitre, et en Espagne, nous utilisons son nom d’origine, Hodor. Vous ne pouvez rien faire dans le doublage, vous ne pouvez pas le changer »Jesús Alcoceba, qui est en charge de la voix off de Movistar +, a expliqué à El País.
Après avoir vu cette scène, nous pouvons deviner que c’est pourquoi l’épisode intitulé « The Door » a été traduit en espagnol par « El Portón » au lieu de « La Puerta ». Le mot ressemble plus à Hodor, même s’il est encore hors de portée. Cela a été confirmé par Alcoceba. D’une certaine manière, « Hold the Gate » devient « Hodor ». D’autres suggestions faites par les fans de la série sur les réseaux sociaux incluaient l’utilisation de mots tels que « horreur » et « couloir », ce dernier faisant référence aux couloirs où viennent les zombies.
Ce contenu a été importé de Twitter. Vous pouvez trouver le même contenu dans d’autres formats sur leur site Web, ou vous pouvez trouver plus d’informations.
Ce contenu a été importé de Twitter. Vous pouvez trouver le même contenu dans d’autres formats sur leur site Web, ou vous pouvez trouver plus d’informations.
Ce contenu a été importé de Twitter. Vous pouvez trouver le même contenu dans d’autres formats sur leur site Web, ou vous pouvez trouver plus d’informations.
Alors qu’en Espagne, beaucoup se demandaient quelle serait la traduction la plus appropriée, en Amérique latine, l’épisode a été diffusé en version doublée. Là, Hodor dit d’abord « gardez-le », puis râle « Calorrado » et enfin à « Hodor ».
Ce contenu a été importé de YouTube. Vous pouvez trouver le même contenu dans d’autres formats sur leur site Web, ou vous pouvez trouver plus d’informations.
Ce contenu est créé et maintenu par des tiers et importé dans cette page pour aider les utilisateurs à fournir leurs adresses e-mail.Vous pouvez trouver plus d’informations à ce sujet et sur du contenu similaire sur piano.io