Dragon Ball – Bugs dub latins et espagnols
Pensez-vous que le doublage espagnol de Dragon Ball est plein d’erreurs ? Pensez-vous que le doublage latin est presque parfait ? Aujourd’hui, nous nous concentrons sur les erreurs de dub dans les deux versions. Soyez prudent car vous trouverez de nombreuses surprises !
Dragon Ball La passion est suscitée partout où vous allez, cependant, il y a un facteur qui agace généralement la plupart des fans… les dubs ! En fait, le Web est une mine de ridicule et de haine, où le travail des acteurs de la voix est sali sans aucune sorte de filtre, quelle que soit la langue (bien que généralement, les flèches tendent à pointer vers des cibles en espagnol).
Obtenez la version Blu-ray de Dragon Ball au meilleur prix ici !
Chaque fois que des doublages spécifiques sont attaqués dans ces guerres inutiles, les attaquants ont tendance à oublier les erreurs qu’ils ont trouvées dans les doublages qu’ils défendent ainsi.Donc aujourd’hui, nous allons discuter de certaines des erreurs les plus flagrantes dans le doublage espagnol et latin Dragon Ballparce que les deux sont suffisamment gênants pour être dissimulés, et aucun ne peut se vanter d’être parfait, bien au contraire.
Confusion de noms et d’identités
Dans le doublage espagnol, des noms comme Ce sont Gohanda (Gohan), Kaito (Kaioh du Nord) ou Matou (Karine) Ils ont été moqués pendant des décennies.Le plus étrange est qu’on ne retrouve pas plus de bugs chez les autres protagonistes de la série, comme on l’a toujours appelée Goku Par conséquent, et Bulma, Kiki, Piccolo, Camélia, Vegeta… à la place, qu’arrive-t-il au dub latin ? Oui, nous avons trouvé des bugs aussi, et parfois plus de bugs.
Lorsque la série débarque sur le continent américain, le dub latin devient un véritable grotesque en studio. Doublage vidéoLa série n’a pas été appelée depuis le début Dragon BallPar ailleurs…Zéro et le Dragon!Et, au cas où vous ne le sauriez pas… Goku s’appelle zéro Dans les 60 premiers épisodes !Mais ce n’est pas la seule surprise, nous avons aussi Zedaki (Yamcha), Cachito (Krillin), Mao-Mao (Oolong), Squeaker (Puar), Lait (Chichi) ou Femelle (mai)En effet, même si le doublage s’est amélioré depuis, des erreurs comme celle de Milk ont persisté jusqu’à ce jour, ainsi que le régime végétarien à Végéta.
La merveille la plus méconnue de Dragon Ball !
OK, la question de l’identité est claire, mais quoi ? Dragon BallLe doublage espagnol est souvent injustement critiqué pour avoir utilisé le terme « Dragon Ball »mais la version latine n’est pas qu’il peut se vanter trop, car au début, ils s’appelaient…« Boule de feu »!
Vague de vitalité ? Plein gaz ? Non, c’est une vague de glacier !
Les origines gênantes des doublages latins et espagnols ne remontent pas seulement aux noms des personnages, car les compétences de combat sont également fortement influencées sur le podium.En espagnol, la technique la plus célèbre de Goku et Wu Tianlang s’appelait à l’origine bonjour kame hame,Puis, vague de vie Au cours des années 1990 (le terme était parfois utilisé Kamehameha… Oui aussi lumière infiniemême si ce n’était qu’un épisode).
Par contre, en latin, cette technique s’appelle…vague glaciaire! Heureusement, les Latins ont pu profiter du nom correct plus tard, ainsi que les Espagnols.oui oui vous avez bien lu, dans le dub espagnol, plus personne ne dit Onda Vital, le mot Kamehameha est utilisé après la première depuis 2014 bataille des dieux jusqu’à maintenant.
Quant au reste de la technologie, les Castillans ont laissé des choses comme Disque Destructeur (Kienzan), Foudre Maléfique (Makankosappo) ou Tornade verte (Mafuba). Merci Dieu Seigneur, tout cela fait partie des années 90, et maintenant, on dit que toute la technologie respecte la terminologie japonaise, même dans les scènes où les personnages ne mentionnent même pas la technologie en japonais !Comme vous pouvez l’imaginer, le doublage latin n’est pas sans brûlure, ils se sont même confondus dans le passé flash se terminant et Il Jialiken particulier, au combat Majin Végéta et Sun Wukong.
Adhérence culturelle dans le doublage et la fidélité du scénario
Enfin, il ne faut pas oublier les adaptations culturelles des studios de dub, souvent très éloignées du scénario original.Ceux qui préfèrent le doublage espagnol se souviendront cellule dis à Vegeta qu’il est un « Super guerrier de la lignée aristocratique des samouraïs » (oui, même ça fait mal à lire) ou Majin Buu menace de transformer Vegeta en “Sandwich Au Fromage Manchego”.
Sinon, comment est-ce possible, ces problèmes de traduction et d’écriture se retrouvent également dans le doublage latin, Bulma nommer les avions militaires fin gourmet Quel « Bataille de fusées de marque ACME » (Non, nous ne plaisantons pas, c’est aussi réel que la vie elle-même).Ces types d’erreurs ne sont pas opportuns car ils persistent jusqu’à ce que Dragon Ball GTOù umi-jeu Il dit qu’il peut vivre jusqu’à 1000 ans (en fait ils sont 10 000, ce qui est respecté dans les doublages espagnols et japonais).
Toutes les variantes Saiyan !
Inutile de dire que toutes ces critiques que nous avons faites faisaient partie du début des années 90 et qu’au fil du temps, les doublages latins ont appris de leurs erreurs, ce qui a donné lieu à des épisodes très précieux.De plus, le doublage espagnol est le même, car récemment Dragon Ball Super C’est l’une des séries les plus complètes au monde, même reconnue par les fans latins.
Au final, il est clair que la bataille pour le podium n’a aucun sens, car tous les dubs ont de terribles erreurs du passé que nous ne pourrons jamais changer.
Ce que nous pouvons changer, c’est l’avenir, en construisant désormais un Dragon Ball En bonne santé, nous apprenons tous et admettons nos erreurs sans respecter les goûts des autres, ou de même les dubs de notre enfance. ¡Ok, ok!