« Squid Game » est une toute autre série si vous ne lisez que les sous-titres
- La meilleure série de 2021.
- La meilleure série Netflix de 2021.
Le terme « perdu dans la traduction » existe pour une raison, mais sa signification n’est souvent pas aussi explicite. Alors que la série « Squid Games » de Netflix continue de gagner en popularité sur la plateforme de streaming, une question majeure se pose : Les traductions du coréen vers l’anglais (ou d’autres langues) peuvent ne pas être aussi réelles qu’on le voudraitÉtant donné que la plupart des Américains ne parlent pas couramment le coréen, le K-drama a des sous-titres en anglais (ou des sous-titres en anglais pour ceux qui aiment), mais ceux-ci sont plus efficaces quand vous savez… quand ils ont raison. Au moins un spectateur a remarqué des incohérences notables.
La question a été soulevée pour la première fois le 30 septembre, lorsque le comédien new-yorkais anglo-américain Meyer Il a tweeté que le contexte de la traduction était largement incorrect. mentionné: « J’ai regardé « Squid Game » avec des sous-titres en anglais, et si vous ne comprenez pas le coréen, vous ne regardez pas la même émission. La traduction est très mauvaise.Les dialogues sont bien écrits sans aucune réserve« Actuellement, le tweet compte près de 24 000 retweets.
Mayer a ensuite déclaré qu’il irait à TikTok pour faire Un aperçu plus détaillé de la façon dont les traducteurs de Netflix ont manqué des occasions de comprendre le contexte de la sérieIl est particulièrement axé sur le personnage de Mi-nyeo, étant donné que si vous ne gagnez pas ce jeu, vous allez mourir, son comportement imprudent et son manque de respect envers les gardes dans « The Squid Game » sont honnêtement un peu fous. Mais avec l’expérience supplémentaire de Mayer, Le rôle de Mi-nyeo a plus de sens.
Ce contenu a été importé de Twitter. Vous pouvez trouver le même contenu dans d’autres formats sur leur site Web, ou vous pouvez trouver plus d’informations.
Comme Mayer l’a expliqué, une partie du dialogue a été légèrement mal traduite, Cela fait une grande différence quand on considère le sens. Dans un clip, le personnage dit (comme le dit le sous-titre) : « Je ne suis pas un génie, mais je l’ai fait quand même.Hé« . La traduction est proche, mais après l’examen de Mayer, il a dit cette phrase plutôt : »Je suis très intelligent.Je n’ai jamais eu la chance d’apprendre‘, comme l’a expliqué Mayer, une grande métaphore pour les médias coréens. Ce n’est pas qu’une mauvaise traduction.manque de compréhension de la culture pop coréenne.
Netflix n’a pas encore publié de déclaration officielle sur ces erreurs de traduction, mais comme l’a expliqué Mayer, Des traductions mal comprises se produisent souvent, et si vous ne parlez pas coréen, vous regardez une série légèrement différente du début jusqu’à la fin. Malheureusement, Netflix a raté l’occasion de tourner l’un de ses épisodes les plus regardés et de vraiment présenter aux téléspectateurs certaines des bases du cinéma coréen. La doublure argentée est que si vous faites l’effort d’apprendre le coréen au cours de la prochaine année, vous aurez une toute nouvelle série à regarder et vous serez prêt pour l’inévitable deuxième saison (Dieu nous aide).
Justin Kirkland Justin Kirkland est un écrivain pour Esquire, se concentrant sur la télévision, la culture pop, la nourriture et le Sud. Il est originaire de l’est du Tennessee et vit actuellement à Brooklyn, New York.
Ce contenu est créé et maintenu par des tiers et importé dans cette page pour aider les utilisateurs à fournir leurs adresses e-mail.Vous pouvez trouver plus d’informations à ce sujet et sur du contenu similaire sur piano.io